loading...
فرهنگ جهانی
حمیده بازدید : 71 سه شنبه 06 خرداد 1399 نظرات (1)

می دانیم که ترجمه در حوزه های مختلفی صورت می گیرد که یکی از مهم ترین این حوزه ها ترجمه کتب می باشد که از اهمیت بالایی برخوردار است. در این نوع از ترجمه نیاز است تا مراحل ترجمه کتاب رعایت شود و انجام این عمل به دست متخصصین آن صورت گیرد.

مراحل ابتدایی در ترجمه کتاب

اجازه گرفتن از ناشر برای ترجمه یکی از اولین مراحل ترجمه کتاب می باشد چرا که در غیر این صورت ترجمه ی شما فاقد ارزش و اعتبار خواهد بود. در نتیجه اگر شما هم جزء افرادی هستید که به تازگی می خواهید کار ترجمه را شروع نمایید و ترجمه ی کتاب از اهداف بلند مدت شماست باید بر این امر واقف باشید که ترجمه ی کتاب دارای اصول و قواعدی است که باید رعایت شود.

اهمیت توجه به لحن و نوع نگارش نویسنده

اهمیت توجه به لحن و نوع نگارش نویسنده

اهمیت توجه به لحن و نوع نگارش نویسنده

لحن و نوع نگارش در ترجمه کتاب باید متناسب با حس و حال نویسنده در هنگام نوشتن آن کتاب باشد. برای مثال اگر نویسنده کتابی را در زمان جنگ جهانی دوم نوشته است که در آن از حس و حال مردم و تاریکی دنیا صحبت نموده است مترجم نمی تواند در ترجمه خود از لغات و یا عباراتی استفاده نماید که در آن حس و حال مزاح نمایان باشد.

چالش های موجود در ترجمه کتاب

کسانی که نیاز دارند تا کتاب های نوشته شده توسط خودشان را به زبان دیگری ترجمه نمایند با چالش های متعددی روبرو خواهند شد اما باید دانست که با اندکی تحقیق و جستجو به راحتی می توان به این چالش ها غلبه نموده و ترجمه ای را برای مخاطبان خود فراهم آورد که دارای ارزش و انتقال مفهوم بی نقص به آنها باشد.

آیا افرادی که به دو زبان تسلط دارند می توانند ترجمه ی کتاب انجام دهند؟

آیا افرادی که به دو زبان تسلط دارند می توانند ترجمه ی کتاب انجام دهند

آیا افرادی که به دو زبان تسلط دارند می توانند ترجمه ی کتاب انجام دهند

برای ترجمه ی درست و دقیق از یک کتاب لازم است که این کار توسط مترجم مجرب صورت گیرد باید دانست که اکتفا به زبانی خاص نمی تواند دلیلی برای موفقیت فرد در ترجمه ی یک کتاب باشد چرا که فاکتور هایی مانند علم به موضوع کتاب، دانستن اصول نگارش، آشنا بودن با فرهنگ زبان مبدا و زبان مقصد و بسیاری از موارد دیگر می تواند بر موفقیت یک ترجمه کتاب تاثیر گذار باشد. این مسئله در ترجمه تخصصی متون مثلا در ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی نیز صدق می نماید.

ترجمه کتاب ها توسط چه کسانی صورت می گیرد ؟

ترجمه ی کتاب ها هم مانند  ترجمه تخصصی متون می تواند هم توسط نویسندگان مستقل و هم توسط مترجمین و متخصصین موجود در دارالترجمه های معتبر صورت گیرد .

تخصص مترجم در ترجمه کتاب

تخصص مترجم در ترجمه کتاب

تخصص مترجم در ترجمه کتاب

نوع کتاب می تواند در انتخاب مترجم نقش اساسی و اصلی را داشته باشد، برای مثال ترجمه یک کتاب مرتبط با علم روانکاوی بسیار متفاوت از ترجمه ی یک کتاب در زمینه ی هنر و معماری می باشد. از این رو لازم است تا ترجمه های کتب در زمینه های مختلف توسط افرادی صورت گیرد که نسبت به محتوای موجود در کتاب تخصص و تجربه لازم را داشته باشند این امر مشابه به ترجمه تخصصی متون می باشد.

ترجمه عبارات، اصطلاحات و ضرب المثل ها در کتب مختلف

برخی از عبارات و اصطلاحات و ضرب المثل ها را نمی توان به صورت لغت به لغت در کتاب ها ترجمه نمود. فرض کنید که یک کتاب ادبی نیاز به ترجمه دارد که مملو از عبارات و ضرب المثل ها و شعر ها می باشد. مطمئنا با ترجمه لغوی، اصل متن دستخوش تغییر خواهد شد و مشکلات ترجمه را شاهد خواهیم بود و خواننده سردرگم خواهد شد.

توجه به نگارش و گرامر در ترجمه کتاب

توجه به نگارش و گرامر در ترجمه کتاب

توجه به نگارش و گرامر در ترجمه کتاب

شما لازم است که نسبت به صحت نگارش و گرامر موجود در ترجمه کتاب اطمینان لازم را داشته باشید، چراکه یک ترجمه ی نادرست و توجه نکردن به نکات نگارشی و گرامری و اصول و روش ترجمه می تواند برای خواننده خوشایند نباشد و به اصل کتاب و اعتبار نویسنده صدمه زند.

هنر ترجمه کتاب

ترجمه کتاب هایی که خوب نوشته شده باشند بسیار دشوار می باشد چراکه چگالی این متون می تواند سنگین تر از کتاب های معمولی باشند در نتیجه اینجاست که نیاز است  تا مترجم هنر ترجمه خود را به کارگیرد و با ظرافت های نوشتاری به بهترین وجه ممکن اطلاعات را به خواننده منتقل نماید.

معادل نویسی در ترجمه کتاب ها

معادل نویسی در ترجمه کتاب

معادل نویسی در ترجمه کتاب

در ترجمه کتاب برای برخی از قسمت ها نیاز است تا از ترجمه معادل نویسی استفاده شود، چرا که برخی از عبارات و لغات و اصطلاحات تنها در یک زبان خاص بار معنایی دارند و در زبان های دیگر ارزش معنایی خود را از دست خواهند داد.

استفاده از ترجمه فرهنگی در ترجمه کتاب

کلمات و عباراتی که در زبان مقصد دارای هیچ معادلی نیستند می توانند کار ترجمه کتاب، از یک زبان  به زبان دیگر را دشوار سازند. از این رو می توان گفت تنها افرادی قادر خواهند بود که ترجمه ای درست و قابل فهم برای مخاطبان داشته باشند که با استفاده از دانش ترجمه و همچنین اتکا به ترجمه‌ فرهنگی Adaptation  به بهترین صورت ممکن مفهوم را به مخاطب انتقال دهند.

زمان ترجمه کتب

باید دانست که زمان ترجمه کتب به تعداد صفحات کتاب بستگی دارد و انجام آن توسط افرادی که تخصص لازم در زمینه ی ترجمه ی کتاب را ندارند امکان پذیر نخواهد بود چراکه اصول و مراحل ترجمه کتاب امری حائز اهمیت می باشد که رعایت نکردن به این اصول و مراحل اعتبار یک کتاب را در خطر قرار دهد.

منبع:https://bit.ly/3gjlAvX

ارسال نظر برای این مطلب
این نظر توسط سینما در ماشین با ایرانتیک در تاریخ 1399/03/13 و 0:06 دقیقه ارسال شده است

سینما در ماشین
https://www.irantic.com/car-cinema
من بابت سایت خوبتون ممنون هستم. ایرانتیک جدیدا ویژگی جدیدی آورده که توسط آن میتونیم با ماشین بریم داخل سینما و فیلم سینمایی رو از داخل ماشین ببینیم. اینجوری هم راحت تریم هم بهداشتیه هم خوراکی میتونیم سینما ببریم با خودمون.سینما ماشین بهترین کاری که کرده اینه که صدای سینما هم دست خودمون هست و میتونیم از رادیو ماشین صدای سینما رو پلی کنیم.
شهرهای تهران و کرج و قم و شیراز و مشهد و اصفهان و احتمالا تبریز هم سینما ماشین رو دارن میارن. کلا خیلی حال میده این سینما در ماشین .
پیشنهاد میکنم ی بار امتحانش کنید...
سایت ایران تیک یک سایت هست که با ادرس irantic.com در دسترس هست و بلیت سینما و بلیط کنسرت و بلیط تئاتر رو میتونید ازش تهیه کنید. قیمت بلیط ها با تخفیف ویژه هستند.


کد امنیتی رفرش
اطلاعات کاربری
  • فراموشی رمز عبور؟
  • آرشیو
    آمار سایت
  • کل مطالب : 15
  • کل نظرات : 0
  • افراد آنلاین : 1
  • تعداد اعضا : 0
  • آی پی امروز : 1
  • آی پی دیروز : 4
  • بازدید امروز : 3
  • باردید دیروز : 5
  • گوگل امروز : 0
  • گوگل دیروز : 0
  • بازدید هفته : 45
  • بازدید ماه : 40
  • بازدید سال : 906
  • بازدید کلی : 3,820